Изображение новости:

В связи с 100-летием оперетты «Аршин мал алан» выдающегося азербайджанского композитора Узеира Гаджибекова, вышла в свет брошюра на русском языке «Как воровали «Аршин мал алан» В ней подробно описывается путь присвоения армянами известной оперетты.


После премьеры оперетты в 1913 году текст и музыка прославленной театральной постановки был издан в печати. А в марте 1916 года эта оперетта уже вышла на армянском языке, но без указания автора. Перевод был осуществлён Пирумьяном, и местная театральная труппа подготовила тогда на её основе постановку. Был и другой переводчик оперетты «Аршин мал алан» - С. Торосьян.

Изображение новости:

В 1914 г. на гастролях в Закавказье «Аршин мал алан» сразу же полюбился зрителями, а исполнитель на таре Сидрак Магалян, поражённый новой постановкой Уз.Гаджибекова, добился разрешения Уз.Гаджибекова на перевод произведения.


В дальнейшем он будет не только переводчиком, но и музыкальным оформителем, и даже исполнителем роли Аскера, причем на нескольких языках – не только армянском, но и азербайджанском, русском и грузинском. Но в 1915 году он, не показав автору оперетты перевода текста на армянский язык, как было об этом договорено, поставил ее в театре Эриксяна в Тбилиси. А ещё позже, ставя оперетту «Аршин мал алан» на сцене, её уже открыто приписывали армянским авторам.

Среди приведенных в новом издании, в качестве подтверждения плагиата, фактов - материалы из газет того времени, афиши с объявлением оперетты за именем армянского деятеля и т.п. Так, в 1916 году имя Уз.Гаджибекова уже отсутствовало на афишах, право на неприкосновенность произведения нарушалась по всем пунктам: своевольно вносились изменения в оперетту, допускались различные искажения текста, а российская пресса восторженно отзывалась об «армянской оперетте Арменьяна», имя же Уз.Гаджибекова преподносилось как выпускника Петроградского Университета, написавшего текст к созданной господином Арменьяном музыке на восточные мотивы.

Изображение новости:

Магалян поставил оперетту 800 раз, в том числе на грузинском, русском и даже турецком и заработал на оперетте огромные деньги. Однако гонорар истинному автору оперетты он выплатил лишь один, самый первый раз.


В новое издание включены также статьи директора Фонда Рашида Бейбутова Камиля Шахверди «Слава размером в аршин», Председателя Государственного Агентства по защите авторских прав Камрана Иманова «Присвоили» и другие.

Брошюра будет выставлена на ожидаемых на днях торжествах по случаю 100-летнего юбилея оперетты «Аршин мал алан» и затем поступит в открытую продажу.

Vesti.az

Изображение новости: