КРЕДИТ НАЛИЧНЫМИ В ВТБ С МИНИМАЛЬНОЙ ПРОЦЕНТНОЙ СТАВКОЙ ОТ 10,49%

Изображение новости:


Илья Ильф и Евгений Петров переворачиваются в гробу. Герой их бессмертных «12 стульев», легендарный Никифор Ляпис-Трубецкой, терроризировавший всех встречных своей «Гаврилиадой», получил соперника, сила поэтического слова которого сшибает наповал.

Зовут этого нашего блистательного современника Вагиф Гулиев (Бахманлы). В отличие от Ляписа-Трубецкого, он не молод. Слыл Гулиев-Бахманлы либералом, влюбленным в Абульфаза Эльчибея. Но вот стих этот, рукотворный памятник себе, равно как и таланту лезть без мыла в душу начальства, он посвятил иному Абульфазу, тому, который Гараев и министр культуры и туризма, сообщает BAKU.WS со ссылкой на haqqin.az.

«Умри, Денис, лучше не напишешь». Эти слова приписывают Григорию Потёмкину. Их, как считается, он сказал Денису Фонвизину после премьеры его пьесы «Недоросль». Увы, Вагиф Гулиев–Бахманлы услышал от своего министра и музы в одном лице совсем иные слова.

Нет, я допускаю, что Абульфаз Гараев в душе мог произнести: «Умри, Вагиф», без продолжения мысли, закончив на том свою оценку творчества поэта. Но то лишь мои догадки и предположения. А в сухом остатке мы имеем лишь объявление выговора автору стихотворения под названием «Hamıya yaxşılıq».

При этом на некоторые смутные подозрения наводит история с этими виршами. Ведь вроде бы показал Вагиф Гулиев-Бахманлы свое творение тому, кому оно было посвящено, еще полгода назад. Вроде бы министр остался недоволен использованными в стихотворении выражениями и содержащейся в нем похвалой в свой адрес. Вроде бы он поручил, чтобы это стихотворение нигде не публиковалось. Но в итоге стихотворение было опубликовано в сборнике стихов поэта и в номере «525-й газеты» от 17 октября.

Тут или Абульфаз Гараев до того странно проявил свое недовольство стихом, что поэт решил публиковать его далее, либо перед нами – бесстрашный карьерист, на свой страх и риск решивший оставить потомкам посвящение министру культуры и туризма. Есть и третий вариант.

Прочтя творение Гулиева-Бахманлы, я даже засомневался, является ли вообще оно эталоном подхалимажа? Невольно мелькнула мысль о том, что перед нами – полное тонкой иронии, сарказма произведение, высмеивающее главного героя. Но будь оно так, поэт вряд ли отделался или, скорее, обделался бы всего лишь выговором. Скорее всего, ему пришлось бы распрощаться и с должностью заведующего отделом по обороту книг и работе с издательствами Минкультуризма. Этого не произошло.

Что нас может ждать далее? Судя по всему, мы вступили в пору новых литературных веяний, оказались на старте поэтических баталий между желающими проявить степень благоговения перед собственным начальством.

Тут вспоминается, что и Гаврила у Ляпис–Трубецкого был многолик. Тут тебе было и «служил Гаврила почтальоном, Гаврила письма разносил». И «служил Гаврила хлебопеком», и многое другое.

Так что мешает Гулиеву-Бахманлы пойти уже проторенным путем? Ведь министерств и ведомств в Азербайджане много.

Ну, а напоследок, предлагаем читателям наш собственный, не буквальный, а смысловой перевод нашумевшего произведения Вагифа Гулиева-Бахманлы. Читайте и восторгайтесь.

Эта штука сильнее, чем «Фауст» Гете.

Наш красноречивый Абульфаз-муаллим,

Режешь правду-матку, ты такой один

На пути к хорошему, не щадя себя.

Сколько есть несчастий, пусть обойдут тебя.

Раз в году, традиционно, душу отводя,

С грешниками всякими язык находя,

Соловьем-полиглотом ты разливаешься,

Лишь язык кошачий не понимаючи.

Ты и льду, и пламени раздавал добро,

Так в роду Гараевых уж заведено.

И последний негодяй, получая нагоняй,

На тебя не держит зла, всем лицом своим светясь.

Ты в себя людей влюбил, все вершины покорил

Как начальник ты хорош, все несчастья обойдешь.

Ты, наполненный добром,

Утром, днем и вечером.

Оставайся же таким

Каждый день и каждый миг,

По кирпичику строя крепости

В этом мире сплошных нелепостей.

BAKU.WS